Культура
Билли Айлиш записала новую песню и видео для сериала «Эйфория»
Новый трек Lo Vas a Oldinar («Ты станешь старше») необычен для Билли Айлиш. Ведь культовая американская поп-звезда спела его на испанском языке, дуэтом с певицей из Мадрида Розалией. И фактически дебютировала в новом для себя жанре.
Это очень красивая, медленная, трагическая композиция. Пылкая, привольная, с встревоженными распевными вокализами и с использованием, порой, исполнительских приемов этнической и классической музыки. Возможно, кто-то и не верил, что добившаяся впечатляющего успеха в К&B Билли Айлиш умеет петь и так задумчиво, печально и нежно.
Но 19-летняя артистка прекрасно справилась и с этой новой для себя задачей.
Песня Lo Vas a Olvidar войдет в саундтрек к сериалу режиссеров Сэма Левинсона и Пиппы Бьянко "Эйфория". Его первый сезон был показан в 2019 году.
Действие подростковой драмы (очень полезной и для родителей) повествовало о возвращении 17-летней Ру Беннетт из реабилитационной клиники. Девушка пыталась вырваться из прежнего замкнутого круга благодаря новой дружбе и любви… И вот уже 22 января — старт нового сезона "Эйфории".
В поддержку сингла Lo Vas a Olvidar Билли Айлиш и Розалия выпустили очень красивый, поэтичный и метафорический клип, по сути сыграв в нем убедительные кинороли. Наверняка, это видео многим захочется пересмотреть еще не раз…
Культура
В Москве в 13-й раз вручили литературную премию «Просветитель»
В московском театре «Школа современной пьесы» 25 февраля назвали лауреатов литературной премии «Просветитель», которая вручается за лучшие научно-просветительские книги. Церемония на этот раз прошла в формате спектакля — главную роль исполнил Анатолий Белый, на сцену также вышли артисты «Гоголь-Центра» и Театра имени Ермоловой.
В номинации "Естественные и точные науки" лучшим стал Николай Кукушкин и его "Хлопок одной ладонью. Как неживая природа породила человеческий разум" (издательство "Альпина нон-фикшн"). В номинации "Гуманитарные науки" премию получил Сергей Чупринин за работу "Оттепель: События. Март 1953 — август 1968 года" (издательство "Новое литературное обозрение"). Победа в спецноминации TeenTalk за лучшее научно-популярное издание для подростков оказалась разделена между двумя авторами: Лялей Кандауровой и Мариэттой Чудаковой — за многолетнюю просветительскую деятельность для детей и подростков. Книга-победитель названа не была.
Народное голосование тоже определило лучших — ими стали Олег Воскобойников ("Средневековье крупным планом", издательство "Бомбора") и Александр Соколов ("Странная обезьяна. Куда делась шерсть и почему люди разного цвета", издательство "Альпина нон-фикшн").
В этом году впервые была вручена премия "Просветитель. Перевод". В номинации "Гуманитарные науки" лауреатом признана книга Робера Венсана "Время банкетов: Политика и символика одного поколения (1818-1848)" в переводе Веры Мильчиной (издательство "Новое литературное обозрение"), в номинации "Естественные и точные науки" — книга Роберта Сапольски "Биология добра и зла: Как наука объясняет наши поступки" (издательство "Альпина нон-фикшн"). Награду получил весь коллектив, работавший над книгой: переводчики Юлия Аболина и Елена Наймарк, научный редактор Даниил Марков и редактор Анастасия Ростоцкая.
Также был вручен специальный приз издательству Европейского университета в Санкт-Петербурге за серию книг "Азбука понятий".
— Для меня праздник "Просветителя", праздник научно-популярной книги, — один из самых главных. Встреча с хорошей научно-популярной книгой — это наслаждение, которому, как и любому наслаждению, нужно учиться. Я думаю, те, кто научился, имеют возможность получать одно из самых ярких и, если угодно, чистых наслаждений, — отмечает основатель премии "Просветитель" Дмитрий Зимин.
Кстати
Лауреаты премии "Просветитель" в обеих номинациях — "Гуманитарные науки" и "Естественные и точные науки" — получат денежное вознаграждение в размере 700 тысяч рублей, авторы книг, попавших в короткий список, — по 100 тысяч рублей, а лауреат в специальной номинации TeenTalk — 75 тысяч рублей.
Лауреаты премии "Просветитель.Перевод" получат по 350 тысяч рублей (награда в равных долях будет разделена между редакторами и переводчиками книг-победителей), а финалисты — по 50 тысяч рублей (награда будет разделена по тому же принципу).
Культура
Режиссер Клаус Гут о «Саломее» в Большом театре: Для меня это идеальная опера
Немец Клаус Гут, всемирно известный своими самобытными работами в опере, вопреки коронавирусным трудностям и страхам смог приехать в Москву вместе со своей постановочной командой, к которой присоединился музыкальный руководитель Большого театра Туган Сохиев, чтобы поставить одноактную оперу Рихарда Штрауса «Саломея». Эта премьера — первая в числе трех спектаклей, что запланированы как совместная работа Большого театра и нью-йоркской «Метрополитен-опера». В интервью «РГ» Клаус Гут рассказал о своей новой работе и о том, что его сильнее всего удивило в России.
Господин Гут, на ваш взгляд, "Саломея" — подходящая опера для режиссерского дебюта в Большом театре?
Клаус Гут: Для меня это идеальная опера. Во-первых, она на моем родном языке и принадлежит композитору, музыку которого я хорошо знаю, так как очень много работал над его произведениями. Думаю, Штраус — автор, который дает лично мне очень много возможностей выразить себя. Это тот космос, в котором я сейчас нахожусь, и чувствую себя в нем уверенно. И это крайне важно в случае именно с Рихардом Штраусом, так как есть очень большая опасность остаться на поверхностном уровне произведения. А чем больше ты взаимодействуешь с ним, тем более проникаешь в его глубины. И, например, в "Саломее" находишь скрытый юмор, который параллелен движению сюжета в момент звучания умопомрачительно красивой музыки… И пусть я к "Саломее" обращаюсь не впервые, я человек, который всегда начинает работать как бы заново. Этот подход, конечно, делает мою жизнь довольно сложной, но безумно интересной и ответственной.
А что вас заставляет возвращаться к некогда уже поставленным операм?
Клаус Гут: Вообще со мной подобное происходит редко. Я убежден, что жизнь слишком коротка, чтобы повторяться. Есть очень много вещей, которые я еще хочу открыть для себя. Ведь помимо общеизвестных опер, я занимаюсь и постановками опер, которых нет, если так можно сказать. Например, работаю над вокальными циклами, и в этих проектах меня поддерживают такие певцы, как Йонас Кауфман.
И на сегодня всего три оперы я ставил дважды: "Саломея", "Летучий голландец" и "Cosi fan tutte". Я еще раз брал эти названия, ибо остался не очень доволен собой. Мне казалось, что произведения более мощные, чем я тогда смог о них подумать, и мне не удалось продвинуться в их постижении настолько далеко, как они того стоили. Поэтому, например, я очень хотел бы сделать еще раз "Кольцо нибелунга" Вагнера, потому что, когда я ставил тетралогию в Гамбурге, уверен, не до конца ее осознал. Что касается "Саломеи", то я делал этот спектакль в Берлине, и тогда в моем сознании доминировала в каком-то смысле автобиографичная тема. Это было связано с историей моей семьи. Но сейчас мне такое решение видится слишком частным, очень немецким, излишне прочно связанным с историей Германии. А в опере есть важные аспекты, которые я не заметил и не проанализировал в прошлый раз.
Какие аспекты "Саломеи" вы раскрываете в постановке в Большом театре?
Клаус Гут: "Саломея" — очень интересное, немного шизофреническое произведение, к которому ты не можешь относиться рационально. Это триллер — как кино, что мы легко воспринимаем. К тому же у оперы правильная продолжительность — короткий и увлекательный формат, на первый взгляд, понятного сюжета, соответствующего нашим актуальным привычкам. Но на самом деле то, что там происходит очень сильно, даже экстремально. И всегда больше того, что мы можем воспринять. Надеюсь, мне удалось найти для новой постановки то, что сработает и в Москве, и в Нью-Йорке.
А что именно надо было найти сегодня?
Клаус Гут: На мой взгляд, к этой опере возможны два подхода. Первый — психоаналитический, где акцент делается на истории воспитания, формирования личности девочки-подростка, которая растет в патриархальной среде. И как внутри этой системы она превращается из жертвы в человека действия. И, как я трактую эту оперу, в итоге освобождает себя.
Второй подход — это политическая перспектива, потому что в этой истории рассказывается о том, как принятая система начинает разрушаться. Как те люди, которые в ней существуют, боятся этого процесса, и как они, исходя из своего страха, правят. Это явно отображено в фигуре Ирода. И хотя в моем спектакле действие происходит тогда же, когда и в оригинале пьесы, мне кажется, очевидным то, что данный вопрос актуален и тогда, и сейчас.
Делая "многослойные" спектакли, вам важно, чтобы публика считывала именно те смыслы, которые вы закладывали, а не подменяла их собственными?
Клаус Гут: Многие мои коллеги утверждают, что они не интересуются реакцией публики или критики. Я же всегда все очень внимательно читаю. Иногда, конечно, это причиняет боль, а порой дарит радость. Временами люди находят в моих спектаклях те перспективы, которые я сам, может быть, только подсознательно намечал. Например, часто на последней репетиции у меня возникает ощущение, что вижу собственную постановку с огромной дистанции, будто чужую работу, и удивляюсь некоторым вещам, которые там происходят, что неосознанно туда вложил. Я заметил, что хорошо работающие спектакли — они всегда вытягивают из тебя что-то очень личное.
На ваш взгляд, возможно ли предугадать реакцию аудитории?
Клаус Гут: Невозможно! Например, я ставил "Богему" Пуччини в Париже, может быть, в очень авторской интерпретации, но которая для меня исходила исключительно из музыки. Я все действие перенес в космос. Мне казалось, что это хороший способ рассказать эту историю, связанную с искусством, с "чистого листа". И сначала этот спектакль был показан на генеральной репетиции молодой публике. Они смотрели спектакль, как завороженные, а после устроили почти получасовую овацию. А через два дня была официальная премьера. Пришла обычная оперная публика, и ей катастрофически все не нравилось. Люди просто возненавидели этот спектакль! Представление даже пришлось останавливать несколько раз. А в финале зал яростно кричал "бу" и все быстро вышли из театра.
Выходит, и для оперного искусства актуален вопрос "отцов и детей"?
Клаус Гут: Есть классическая публика, которая сейчас стареет и скоро не сможет ходить в театр. И есть новое поколение, смотрящее на оперу, как на скучное, консервативное занятие. И требуется титанический труд, чтобы молодую публику заинтересовать оперой, чтобы они почувствовали любопытство. Но порой бывает достаточно одного спектакля — настоящего впечатления, чтобы все остальные клише исчезли вместе со страхом перешагнуть порог оперного театра.
Кстати, хочу сделать комплимент. К своему стыду, имея клишированные представления о Большом, как о консервативном театре, я совсем не ожидал, что увижу в России два спектакля, которые стали для меня одними из лучших за последнее время. Это "Нуреев" в постановке Кирилла Серебренникова и постановка Мариинского театра — опера Родиона Щедрина "Лолита" по Набокову… Должен признаться, что и работу в Большом театре я представлял себе намного сложнее, а тут меня поддерживали во всем на протяжении всего постановочного периода.
Неужели не возникало вообще никаких проблем?
Клаус Гут: Но если только творческого свойства. Дело в том, что репертуарная специфика Большого театра такова, что сейчас я уже репетировал и с третьим-четвертым составами, которые выйдут на сцену не в премьерной серии постановки. А я, честно сказать, человек избалованный и привык работать только с одним составом, поэтому для меня это довольно сложная работа, где немного творчества.
Хотя я заметил, что здесь очень серьезно артисты относятся к точности интерпретаций и к тому, чтобы все делать на сцене исключительно так, как тебе это определили, даже в мелочах. В Италии такого, к примеру, никогда бы не было. А проблема в том, что "свою" "Саломею" я сочинял под Асмик Григорян, которую очень хорошо знаю, и просто восхищаюсь ею. В ней уже по природе есть та детскость, точнее магнетическая подростковость, которая автоматически проявляется в этой роли. А с другими исполнительницами все это приходится искать искусственно, стремиться к тому, чтобы это выглядело также убедительно и, по возможности, естественно. Но в подобной работе по мне мало чего-то интригующего.
Локдаун много погубил ваших планов и замыслов?
Клаус Гут: Пандемия изменила мою реальность, потому что много месяцев в моей жизни вообще ничего не происходило. И когда после долгой паузы, я снова пришел в театр, то мне казалось, роль режиссера, который все определяет и направляет, очень странной и чуждой. Меня волновало ощущение, что я не владею своей профессией! Локдаун сильно изменил меня внутренне, но, думаю, об этом правильнее будет поговорить, когда мне представится шанс приехать в следующий раз, потому что это те вещи, воздействие которых можно понять лишь по прошествии определенного времени. Ведь и сейчас меня ждут очень сложные перемены, так как через семь недель интенсивной работы я опять окажусь домашним затворником вместе со своей семьей в абсолютно другой реальности. Но в любом случае, я наслаждаюсь тем, что могу работать, потому что 90% моих коллег сейчас в принципе забыли о том, что такое работа по специальности.
И я буду по-настоящему рад, если на "Саломею" будет приходить наивная и открытая публика, которая будет, как мне кажется, просто следить за происходящим на сцене. Хотя есть совсем немного опер, где, честно говоря, мне хотелось бы "ударить кулаком по столу" и все изложить прямо. И "Саломея", конечно, опера, в которой какие-то вещи, может быть, станут понятны только тогда, когда ты уже пришел домой.
Культура
Режиссер Клаус Гут о «Саломее» в Большом театре: Для меня это идеальная опера
Немец Клаус Гут, всемирно известный своими самобытными работами в опере, вопреки коронавирусным трудностям и страхам смог приехать в Москву вместе со своей постановочной командой, к которой присоединился музыкальный руководитель Большого театра Туган Сохиев, чтобы поставить одноактную оперу Рихарда Штрауса «Саломея». Эта премьера — первая в числе трех спектаклей, что запланированы как совместная работа Большого театра и нью-йоркской «Метрополитен-опера». В интервью «РГ» Клаус Гут рассказал о своей новой работе и о том, что его сильнее всего удивило в России.
Господин Гут, на ваш взгляд, "Саломея" — подходящая опера для режиссерского дебюта в Большом театре?
Клаус Гут: Для меня это идеальная опера. Во-первых, она на моем родном языке и принадлежит композитору, музыку которого я хорошо знаю, так как очень много работал над его произведениями. Думаю, Штраус — автор, который дает лично мне очень много возможностей выразить себя. Это тот космос, в котором я сейчас нахожусь, и чувствую себя в нем уверенно. И это крайне важно в случае именно с Рихардом Штраусом, так как есть очень большая опасность остаться на поверхностном уровне произведения. А чем больше ты взаимодействуешь с ним, тем более проникаешь в его глубины. И, например, в "Саломее" находишь скрытый юмор, который параллелен движению сюжета в момент звучания умопомрачительно красивой музыки… И пусть я к "Саломее" обращаюсь не впервые, я человек, который всегда начинает работать как бы заново. Этот подход, конечно, делает мою жизнь довольно сложной, но безумно интересной и ответственной.
А что вас заставляет возвращаться к некогда уже поставленным операм?
Клаус Гут: Вообще со мной подобное происходит редко. Я убежден, что жизнь слишком коротка, чтобы повторяться. Есть очень много вещей, которые я еще хочу открыть для себя. Ведь помимо общеизвестных опер, я занимаюсь и постановками опер, которых нет, если так можно сказать. Например, работаю над вокальными циклами, и в этих проектах меня поддерживают такие певцы, как Йонас Кауфман.
И на сегодня всего три оперы я ставил дважды: "Саломея", "Летучий голландец" и "Cosi fan tutte". Я еще раз брал эти названия, ибо остался не очень доволен собой. Мне казалось, что произведения более мощные, чем я тогда смог о них подумать, и мне не удалось продвинуться в их постижении настолько далеко, как они того стоили. Поэтому, например, я очень хотел бы сделать еще раз "Кольцо нибелунга" Вагнера, потому что, когда я ставил тетралогию в Гамбурге, уверен, не до конца ее осознал. Что касается "Саломеи", то я делал этот спектакль в Берлине, и тогда в моем сознании доминировала в каком-то смысле автобиографичная тема. Это было связано с историей моей семьи. Но сейчас мне такое решение видится слишком частным, очень немецким, излишне прочно связанным с историей Германии. А в опере есть важные аспекты, которые я не заметил и не проанализировал в прошлый раз.
Какие аспекты "Саломеи" вы раскрываете в постановке в Большом театре?
Клаус Гут: "Саломея" — очень интересное, немного шизофреническое произведение, к которому ты не можешь относиться рационально. Это триллер — как кино, что мы легко воспринимаем. К тому же у оперы правильная продолжительность — короткий и увлекательный формат, на первый взгляд, понятного сюжета, соответствующего нашим актуальным привычкам. Но на самом деле то, что там происходит очень сильно, даже экстремально. И всегда больше того, что мы можем воспринять. Надеюсь, мне удалось найти для новой постановки то, что сработает и в Москве, и в Нью-Йорке.
А что именно надо было найти сегодня?
Клаус Гут: На мой взгляд, к этой опере возможны два подхода. Первый — психоаналитический, где акцент делается на истории воспитания, формирования личности девочки-подростка, которая растет в патриархальной среде. И как внутри этой системы она превращается из жертвы в человека действия. И, как я трактую эту оперу, в итоге освобождает себя.
Второй подход — это политическая перспектива, потому что в этой истории рассказывается о том, как принятая система начинает разрушаться. Как те люди, которые в ней существуют, боятся этого процесса, и как они, исходя из своего страха, правят. Это явно отображено в фигуре Ирода. И хотя в моем спектакле действие происходит тогда же, когда и в оригинале пьесы, мне кажется, очевидным то, что данный вопрос актуален и тогда, и сейчас.
Делая "многослойные" спектакли, вам важно, чтобы публика считывала именно те смыслы, которые вы закладывали, а не подменяла их собственными?
Клаус Гут: Многие мои коллеги утверждают, что они не интересуются реакцией публики или критики. Я же всегда все очень внимательно читаю. Иногда, конечно, это причиняет боль, а порой дарит радость. Временами люди находят в моих спектаклях те перспективы, которые я сам, может быть, только подсознательно намечал. Например, часто на последней репетиции у меня возникает ощущение, что вижу собственную постановку с огромной дистанции, будто чужую работу, и удивляюсь некоторым вещам, которые там происходят, что неосознанно туда вложил. Я заметил, что хорошо работающие спектакли — они всегда вытягивают из тебя что-то очень личное.
На ваш взгляд, возможно ли предугадать реакцию аудитории?
Клаус Гут: Невозможно! Например, я ставил "Богему" Пуччини в Париже, может быть, в очень авторской интерпретации, но которая для меня исходила исключительно из музыки. Я все действие перенес в космос. Мне казалось, что это хороший способ рассказать эту историю, связанную с искусством, с "чистого листа". И сначала этот спектакль был показан на генеральной репетиции молодой публике. Они смотрели спектакль, как завороженные, а после устроили почти получасовую овацию. А через два дня была официальная премьера. Пришла обычная оперная публика, и ей катастрофически все не нравилось. Люди просто возненавидели этот спектакль! Представление даже пришлось останавливать несколько раз. А в финале зал яростно кричал "бу" и все быстро вышли из театра.
Выходит, и для оперного искусства актуален вопрос "отцов и детей"?
Клаус Гут: Есть классическая публика, которая сейчас стареет и скоро не сможет ходить в театр. И есть новое поколение, смотрящее на оперу, как на скучное, консервативное занятие. И требуется титанический труд, чтобы молодую публику заинтересовать оперой, чтобы они почувствовали любопытство. Но порой бывает достаточно одного спектакля — настоящего впечатления, чтобы все остальные клише исчезли вместе со страхом перешагнуть порог оперного театра.
Кстати, хочу сделать комплимент. К своему стыду, имея клишированные представления о Большом, как о консервативном театре, я совсем не ожидал, что увижу в России два спектакля, которые стали для меня одними из лучших за последнее время. Это "Нуреев" в постановке Кирилла Серебренникова и постановка Мариинского театра — опера Родиона Щедрина "Лолита" по Набокову… Должен признаться, что и работу в Большом театре я представлял себе намного сложнее, а тут меня поддерживали во всем на протяжении всего постановочного периода.
Неужели не возникало вообще никаких проблем?
Клаус Гут: Но если только творческого свойства. Дело в том, что репертуарная специфика Большого театра такова, что сейчас я уже репетировал и с третьим-четвертым составами, которые выйдут на сцену не в премьерной серии постановки. А я, честно сказать, человек избалованный и привык работать только с одним составом, поэтому для меня это довольно сложная работа, где немного творчества.
Хотя я заметил, что здесь очень серьезно артисты относятся к точности интерпретаций и к тому, чтобы все делать на сцене исключительно так, как тебе это определили, даже в мелочах. В Италии такого, к примеру, никогда бы не было. А проблема в том, что "свою" "Саломею" я сочинял под Асмик Григорян, которую очень хорошо знаю, и просто восхищаюсь ею. В ней уже по природе есть та детскость, точнее магнетическая подростковость, которая автоматически проявляется в этой роли. А с другими исполнительницами все это приходится искать искусственно, стремиться к тому, чтобы это выглядело также убедительно и, по возможности, естественно. Но в подобной работе по мне мало чего-то интригующего.
Локдаун много погубил ваших планов и замыслов?
Клаус Гут: Пандемия изменила мою реальность, потому что много месяцев в моей жизни вообще ничего не происходило. И когда после долгой паузы, я снова пришел в театр, то мне казалось, роль режиссера, который все определяет и направляет, очень странной и чуждой. Меня волновало ощущение, что я не владею своей профессией! Локдаун сильно изменил меня внутренне, но, думаю, об этом правильнее будет поговорить, когда мне представится шанс приехать в следующий раз, потому что это те вещи, воздействие которых можно понять лишь по прошествии определенного времени. Ведь и сейчас меня ждут очень сложные перемены, так как через семь недель интенсивной работы я опять окажусь домашним затворником вместе со своей семьей в абсолютно другой реальности. Но в любом случае, я наслаждаюсь тем, что могу работать, потому что 90% моих коллег сейчас в принципе забыли о том, что такое работа по специальности.
И я буду по-настоящему рад, если на "Саломею" будет приходить наивная и открытая публика, которая будет, как мне кажется, просто следить за происходящим на сцене. Хотя есть совсем немного опер, где, честно говоря, мне хотелось бы "ударить кулаком по столу" и все изложить прямо. И "Саломея", конечно, опера, в которой какие-то вещи, может быть, станут понятны только тогда, когда ты уже пришел домой.
- Культура1 месяц ago
Доходы и расходы
- Спорт5 месяцев ago
«Бавария» к нам едет
- В мире2 месяца ago
Участники COVAX получат доступ к вакцинам от COVID-19 в 2021 году
- Культура2 месяца ago
В Москве завершился II Рождественский фестиваль искусств
- Культура5 месяцев ago
В Москве стартует 42-й международный кинофестиваль
- В мире4 месяца ago
Армения признала взятие Азербайджаном города Кубатлы на юге Карабаха
- В мире6 месяцев ago
Координационный совет белорусской оппозиции сформировал президиум
- Hi-Tech5 месяцев ago
РЖД запустил под Мурманском анализирующий себя мост